中国园林资材网1月21日消息:“福州西湖公园新设立的中英文指示牌,有些翻译错了,很丢人啊!”昨日,福州市民熊先生致电968111反映。记者就熊先生发现的疑似有错的指示牌翻译采访了英文专家。专家表示,这些翻译确实显得勉强而滑稽。西湖公园相关负责人表示,将收集有疑问的问题,改进英文说明。
同样的中文翻译却不一样
熊先生是一名英语爱好者。前天傍晚,刚走进西湖公园大门,一侧新设立的导览图及指示牌便吸引了他。
指示牌将西湖内各大景点标得很清楚,兼有英文翻译。不过,熊先生很快发现一些英文翻译有误。
“指示牌上方的‘环西湖步道’标注英文‘WestLakeGreenwany’,其中,英文单词‘Greenwany’,我查了字典,没有这个单词,应是‘Greenway’,绿道的意思,明显多加了个‘n’。”熊先生说,同样的单词,在西湖正大门旁的“西湖游步道导览图”中,英文写的就是:WestLake GreenwayTouristMap,Greenway而不是Green wany。
昨日上午,记者来到西湖公园。改造后的西湖,在各主要景点出入口都设立了中英文指示牌,粗略统计有几十张。这些指示牌都统一为上部绿色,下部红木色,绿色部分中文都统一标注为“环西湖步道”,英文为“WestLakeGre enwany”。
指示牌的红木色部分标注的是附近主要景点,并有箭头指向,如“鉴湖慕鱼:JianLakeAdmiringFish es”、“游船码头:An OfficePleasure-boatHire”、“海底世界:UnderwaterWord”、“古堞斜阳:Ancient DattlementsandSettingSun”。记者看到,由于以上这些都是西湖主要景点,因而,在指示牌中频繁重复出现。
专家:整体太勉强有些错很明显
昨日,记者请教了英国曼彻斯特大学英语教育学硕士、北京外国语大学青少英语总校长陈晓秋老师。看完这些指示牌,陈老师说,这些翻译整体太勉强,有些错误还很明显。
“Greenwany,没有这个词,应该是Greenway,绿道的意思,但西湖木栈道用这个词有些不合适。”陈老师说,这个错误应是大意造成的,但有些翻译显然很无厘头,如“游船码头:An Office Pleasure-boatHire”,这个翻译不论是从语法还是从构词来说,都很滑稽。“游船”并不常用“Plea sure-boat”,“Office”又常指办公室,跟码头有些风马牛不相及。而对于“鉴湖慕鱼:JianLakeAdmiringFishes”,陈老师说,“慕”和“鉴”两个词并列,为什么翻译了“慕”,“鉴”却用拼音“jian”,而即使“鉴”翻译了,语法也不通,两个是并列的,应加个“and”。
“标注英文主要是让外国友人看得懂,但大部分景点如果直译会让人迷糊。”陈老师说,如“古堞斜阳:AncientDat tlementsandSettingSun”,就让人摸不着头脑,还不如直接用拼音。
西湖公园:翻译会改进欢迎市民挑刺
西湖公园办公室负责人表示,目前西湖公园知名度在逐渐扩大,因而,公园服务也在逐步跟进,为让外国友人更好地熟悉西湖,元旦前,西湖设立了这批崭新的指示牌。
关于市民和专家提出的疑问,该负责人表示,欢迎市民来挑错。公园方面收集英文问题后,会在周一向负责西湖改造的部门反映,如果真有英文出错,将及时改正,以免闹出笑话。
推荐阅读:
(来源:东南网)