杭州萧山:公园英文标识牌错误百出

2011年07月29日 13:50萧山网

南江公园新立的标识牌英语翻译多处出错。

中国园林资材网7月29日消息:城区一些公共场合也与时俱进,竖起了不少中、英双语标识。但是,“thess”是什么单词?把“小心落水”翻译成Be care fall into water 妥不妥?有细心市民发现,南江公园里的温馨提示牌存在着拼写错误、中文直译等“硬伤”。

提示牌上英文翻译很拗口

家住城厢街道丁家庄社区的姚师傅向本报反应,南江公园内最近竖起了一批中、英双语的标识牌,橘红色花岗岩的材质,美观坚实,有的刻着“严禁车辆进入”之类的警告,也有的是“青青绿草,请勿践踏”等提示语。

“这是个与国际接轨的好措施,但却做得不够完美。”姚师傅说,近日闲逛公园,偶读牌子上的英语译文,发现了好几处“蹩脚”的地方。

比如,竖在草坪上的“青青绿草,请勿践踏”,下面的英文翻译为:“Thess the grass and flower”。其中,thess一词是什么意思?姚师傅翻遍了英语词典也没有找到这个单词,难道是新创的?姚师傅说,如果是将tease(逗弄、戏弄)误拼成thess,也应该为“Don’t tease the grass and flower”或者应将整句话改为:“Tender (温和地对待)the grass and flower”。

另一处读起来拗口的标识牌竖在公园的河岸边。“当心落水”被翻译成了:“Be care fall into water”。姚师傅认为,应改为:“Be care not to fall into water”。

昨天一早,记者来到南江公园,很快就找到了姚师傅指出的这两处“蹩脚”英文翻译。还在无意中又发现了一处奇怪的英译。“宠物严禁入内”被译成了“Do not enter the pet”似乎不太符合英语的语法。

中文直译易闹笑话

姚师傅和记者发现的几处奇怪的翻译是否真的不合英语语法?记者请教了浙江大学英语系研究生毕业的英语教师管老师。

管老师解释道:thess这个单词肯定是拼错了,若是表达“请勿践踏花草”,完全可以用“Protect the grass and flowers”或者“Keep off the grass and flowers”。

而把“当心落水”译成“Be care fall into water”完全是中国式翻译,其含义是让游客们跳入水里,这与原本要表达的意思完全背道而驰了,应该改为“Be care not to fall into water”。

至于“Do not enter the pet”一句也是典型的中文直译,禁止宠物入内可以简单翻译成:“No pets allowed”这才是合乎英语语法的表述。

管老师说,这些标识牌上的英文很可能是通过网上一些在线翻译系统翻译出来的,但是这些翻译系统比较机械,只会按照中文词组的排序逐一翻译,经常是不合英语语法的,还容易闹笑话。甚至有些奇怪的翻译不仅外国人看不懂,就连中国人看了也会犯糊涂。

相关单位会尽快更换翻译有误的标识牌

南江公园里的标识牌是由谁翻译的?区市政园林管理处市政设施养护管理所的工作人员告诉记者,这批中英文温馨提示牌是今年刚装上去的,由于当时是委托广告公司全权制作,完工时也没有经过专业的英语翻译检查,所以才出了纰漏。

“估计广告公司也是随便找人翻译的。”工作人员表示,他们会尽快更换掉这批翻译有误的标识牌。

英文标识是外国人在萧山的“导游”,一个城市的公共标识语在一定程度上代表着城市的形象,反映了城市的文明程度。2011跨湖桥文化节和第二届世界休闲博览会都将在萧山举办,有关部门更应该从细节上注重与国际接轨。本报也欢迎市民朋友对城区公共场所的标识牌“捉虫挑刺”,如发现有错别字、英文翻译不当等,不妨拨打新闻热线82654321或在新浪微博上@萧山日报,为创建文明城区出一份力。

推荐阅读:

上海:过半小区水景已成“一潭死水”(图)

浑河抚顺市区段南岸沿滨路开始安装新护栏

北京海淀区推广智能喷灌节水四成

措施升级 上海外滩移动喷雾非高温天也上岗

(来源:萧山网)